КАРТОЧКА ПРОЕКТА,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ ГУМАНИТАРНЫМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационной системы РГНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер13-04-00261

НазваниеТеория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования

РуководительЛомова-Оппокова Марина Юрьевна, Кандидат исторических наук

Организация финансированияАвтономная некоммерческая организация Институт перевода Библии, г Москва

Года выполнения2013 - 2015

КонкурсОсновной конкурс 2013 года

Тип проектаа - проект проведения научных исследований, выполняемых научными коллективами или отдельными учеными

Область знания, код классификатора04 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ; ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ, 04-120 - Языкознание

Ключевые словакультурология, филология, перевод, переводоведение, религиоведение, Библия, библеистика, языкознание, картина мира, антропология, семантика, комментарий

Код ГРНТИ16.31.61

Номер государственной регистрации01201360822


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


АннотацияВ современном мире выходит всё больше трудов, предлагающих обзор современного состояния переводоведения применительно к библейским текстам, постоянно умножается число переводов Библии и комментариев к ним. Российские ученые, переводчики и просто заинтересованные читатели были слишком долго оторваны от мировой теории и практики библейского перевода и потому обычно не имеют сколь-нибудь твердого представления о критериях оценки переводов и комментариев к ним. С другой стороны, специфика российской культурно-исторической ситуации требует не простого копирования западных моделей, но творческого развития и применения этих достижений в наших условиях. В основании каждого перевода лежит некое представление о том, что вообще есть перевод, каким он бывает, и как следует переводить библейский текст. Но это представление редко бывает выражено в явном виде, чтобы его понять и оценить на его основании каждый существующий перевод, требуется анализ, который может быть основан только на адекватной теории, обобщающей достижения мировой науки и применяющей его к российской ситуации. Проект призван решить несколько задач: дать оценку существующим теоретическим моделям перевода Библии, выработать конкретные методические рекомендации для переводчиков, а также предложить целостную модель филологического комментирования библейских текстов, которая соответствовала бы современному состоянию науки и потребностям отечественной аудитории. Ведущими направлениями в современном переводоведении можно считать теорию скопоса или функционализма и теорию релевантности, они и будут положены в основу наших исследований.

Ожидаемые результатысерия статей и методических материалов, обобщающих результаты коллективных исследований, общим объемом 15 а.л.


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ИТОГОВОГО ОТЧЕТА


Краткая аннотация полученных результатовВыполненная в ходе исполнения проекта работа велась в нескольких направлениях и в своей совокупности призвана обеспечить целостность в подходе к теоретическим, практическим и методологическим аспектам перевода и научного комментирования библейских текстов. Исследовались наиболее актуальные аспекты теории перевода, как в области теоретического переводоведения, так и в контексте перевода Библии. По мнению участников проекта большие перспективы имеют такие подходы к переводу как теория скопоса или функционализма, теория релевантности, а также теория культурной эквивалентности, которая предполагает рассмотрение текста перевода не изолировано, а в контексте с сопроводительной справочной литературой, что важно для составления библейских комментариев. Перед началом переводческого процесса переводческая группа должна определить какие стратегии и в каких обстоятельствах используются для преодоления разницы между понятиями в библейской культуре и в культуре целевой аудитории. Работа переводчика может быть представлена как своего рода «посредничество» между культурой языка оригинала и языка перевода в трех основных областях: идей, ценностей и культурной прагматики. Должна учитываться степень адаптации к культурному контексту целевой аудитории, от культурной реинтерпретации до полной отчужденности от целевой культурной среды. Для того чтобы избежать крайностей переводов, ориентированных лишь на передачу смысла, и слишком буквальных переводов подход к переводу Библии должен быть интегральным, т.е. учитывающим теоретические и методологические проблемы библейского перевода на уровне дискурса, лексики и словосочетаний, а также образного библейского языка. Подбор даже самых правильных слов может привести к переводческой ошибке, поскольку слова могут плохо сочетаются между собой на уровне словосочетаний и простейших выражений. Для того, чтобы привести переводимый текст в соответствие с потребностями языка перевода необходимо использовать трансформацию, т.е. многоуровневое переструктурирования текста. Это касается даже тех случаев, когда в двух языках существуют аналогичные грамматические формы и синтаксические конструкции. Нужно уделять внимание и переводу времен глагола, а также возможной замене существительного на глагол и наоборот. Может быть необходимо ввести в перевод каузативные формы глагола, притяжательные суффиксы, иногда допустимо и изменение личного местоимения, например, с ед. числа на множественное. Необходимо избегать буквальных переводов метафор и по возможности сохранять их, убедившись, что не возникает паразитических смыслов или передавать их через сравнение. Возможно, придется переводить метафору напрямую, без образной речи или же полностью или частично заменить ее другой метафорой, сходной по смыслу. Продуктивными для перевода образных библейских выражений, а также для библейской интерпретации и комментирования оказываются методы когнитивного анализа, прежде всего, когнитивная теория метафоры и теория когнитивного смешения (когнитивной интеграции), теория прототипов и корпусная лингвистика, благодаря которым можно избежать неверного смешения понимания метафоры как когнитивного и как лингвистического феномена. Решение, принятое относительно способов перевода всей концептуальной метафоры должно применяться ко всем ее частным проявлениям в тексте, поскольку они рассматриваются как репрезентация концептуальной картины мира автора. Метафоры опираются на человеческий опыт, и часть его будет универсальна, другая часть будет определяться условиями жизни и окружающей средой, третья – установками данной культуры, четвертая – укладом жизни, пятая – мировоззрением и верованиями, и т.д. Правильно понять, а тем более перевести метафору невозможно, если не соотносить ее с соответствующей областью человеческого опыта. В связи с этим, важную роль для перевода и интерпретации библейского текста играет анализ структурных и ориентационных когнитивных метафор, которые могут различаться в разных культурах. Структурные метафоры структурируют один целевой концепт в терминах концепта-источника метафоры, а ориентационные организуют целые системы концептов по отношению друг ко другу, часто сообщая концепту пространственную ориентацию, поскольку основаны на физическом и культурном опыте человека. С помощью пятишагового метода Г. Стейна, основанного на анализе пропозиций, и успешно применяемого в практике психолингвистики, можно осуществить переход от лингвистической формы метафоры к ее концептуальной составляющей. Этот метод включает следующие шаги: (1) определение метафорического фокуса (сбор лингвистических данных); (2) трансформация языкового выражения в ряд пропозиций; (3) трансформация пропозиций в открытое сравнение; (4) трансформация сравнения в аналогию; (5) определение метафорического смешения доменов. Данная методология, апробированная на современных европейских языках, успешно применена и к библейским текстам, в частности к метафорическим высказываниям из Евангелия от Иоанна (на древнегреческом языке). Поскольку библейские тексты представляет собой собрание взаимно-интерпретирующих друг друга или находящихся в диалоге текстов, комментарии не могут определить значение одного конкретного текста без упоминания о других текстах из собрания библейских книг. Более того, комментирование того или иного библейского отрывка должно проводиться в контексте анализа других текстов, связанных с ним. В этом комментатору и переводчику может помочь теория интертекстуальности, которая позволяет выявить культурные, когнитивные и лингвистические связи между библейскими текстами и другими древними документами. Конкретный библейский текст может быть правильно понят только как реакция на предшествующий дискурс и на предшествующее использование слов, идей и понятий. Все это вполне относится к комментированию новозаветных посланий апостола Павла, которые были выбраны участниками проекта для практической реализации принципов целостного научного описания библейского перевода и филологического комментирования. В нем даются пояснения к тексту, которые раскрывают его первичный смысл, поскольку именно это необходимо современному переводчику и читателю Библии для того, чтобы полностью понять трудные места Библии. Полученные в ходе работы над проектом результаты в своей совокупности обеспечивают целостность в подходе к переводу и научному комментированию библейских текстов. Они представляют собой не только анализ современных западных подходов, но достаточно плодотворный опыт их творческого развития и применения в российских условиях. Эти достижения также внесли ценный вклад и в практику перевода, поскольку уже частично используются в переводческих проектах Института перевода Библии. Очень полезными оказались разработки в области когнитивной лингвистики, что вносит вклад в развитие теоретических и, что немаловажно, прикладных ее аспектов. Кроме того, полученные результаты по исследованию библейских метафор как части религиозного языка расширяют возможности комплекса наук, изучающих, интерпретирующих и комментирующих библейский текст, а также религиоведческих дисциплин (в особенности, религиоведения и философии религии). Итоги исследования обеспечивают и новые перспективы для культурологии и литературоведения. В целом, полученные наработки и методики весьма полезны в прикладном решении актуальных задач перевода на языки народов России и СНГ. Таким образом, основные цели и задачи проекта выполнены, в ходе его выполнения были подготовлены статьи и методические материалы, обобщающие результаты коллективных исследований, общим объемом 25,6 а.л.


 

ПУБЛИКАЦИИ ПО ИТОГАМ ПРОЕКТА


Научная статья: Шитиков П.М. , О ПРИМЕНЕНИИ МЕТОДОВ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ ПРИ АНАЛИЗЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР В БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТАХ, Вестник Челябинского государственного университета, Челябинский государственный университет, Челябинск, 2015, 25, 97, 178 - 184- Русский
Научная статья: Десницкий А.С. , Примеры синтаксического переструктурирования в библейском переводе, Научный лингвистический журнал Института перевода Библии и Института языкознания Российской Академии наук "Родной язык", Москва, 2015, 2, 130 - 145- Русский
Научная статья: Сомов А.Б. , Голубь в рассказе о Крещении Иисуса, "Свет Христов просвещает всех": Альманах СФИ, Свято -Филаретовский православно -христианский институт, Москва, 2015, 14, 67 - 79- Русский
Научная статья: Десницкий А.С. , Библейский перевод: метафоры и метонимии, Богослов.ru: научный богословский портал, Москва, 2013- Русский
Научная статья: Сомов А.Б. , «И Дух Святой нисшел на Него в телесном виде, как голубь» (Лк 3:22): к вопросу об образе схождения Духа в рассказе о Крещении Иисуса, Материалы международной научно-богословской конференции «Дух Святой: история, богословие, практика» (СПбХУ, Санкт-Петербург, 21-22 апреля 2014 г.), Санкт-Петербург, 2014- Русский
Научная статья: Шитиков П.М. , Реализация концепта ПУТЬ в оригинале и переводах Библейских текстов, Вестник Тюменского государственного университета, Тюменский государственный университет, Тюмень, 2015, 2, 1, 8 - 16- Русский
Научная статья: Шитиков П.М. , К вопросу о применимости методов когнитивной лингвистики в изучении библейских текстов , Церковь, Богословие, история: материалы II Всероссийской научно-богословской конференции , Екатеринбург, 2014, 270 - 275- Русский
Методическая разработка: Десницкий А.С. , Сомов А.Б. , Научный комментарий на Послания апостола Павла, Научный комментарий на Послания апостола Павла, Институт перевода Библии, Москва, 2015- Русский
Научная статья: Десницкий А.С. , Bible Translation between Anthropology and Theology, Journal of Biblical Text Research, Korean Bible Society, Сеул, 2014, 4, 34, 271 - 288- Английский
Научная статья: Шитиков П.М. , Метафорический концепт "свет": значение и перевод, Вестник педагогического опыта, Глазов, 2014, 1 - 9- Русский
Тезисы доклада/выступления: Ярошевич С.М. , Классные показатели в табасаранском как категориальные вершины, 2013- Русский
Научная статья: Десницкий А.С. , Библейский перевод: сочетаемость слов и идиоматика, Богослов.ru: научный богословский портал, Москва, 2013- Русский
Научная статья: Шитиков П.М. , Перспективы когнитивной теории метафоры в библейских исследованиях, Христианское чтение, Санкт -петербург, 2013, 2, 229 - 238- Русский
Научная статья: Сомов А.Б. , Когнитивная теория метафоры в интерпретации Св. Писания, Страницы: Богословие, культура, образование, ББИ, Москва, 2014, 18, 3, 501 - 508- Русский
Научная статья: Шитиков П.М. , Модели перевода метафоры в свете когнитивной лингвистики., Вестник Орловского государственного университета. Серия «Новые гуманитарные исследования»., Орловский государственный университет, Орел, 2015, 3, 44, 348 - 351- Русский